70歳代の主婦のプロフィール

翻訳で通じてるのかな

やってみたこと

法要があったときに、「感謝の言葉」を中国語で述べられた知人がいました。感激したので、ラインを送りたいなぁと思ったのだけど、もちろん会話はできませんし、英語や中国語で文章をしたためるなんてとてもできません。
思いついたのが、翻訳して送ればいいじゃないということ。さて、何を使うか?

コパイロットに翻訳してと言ったら、「翻訳とは」の説明をしてくれました。これはダメ。

グーグルで翻訳方法をたずねたら、ワードとかグーグルでもできるらしいとでました。ワードのほうが慣れているので使うことにしました。(校閲から)
どちらがいい翻訳かはわかりません。(簡体字と繁体字の違い参照させていただきました)
中国語でも、翻訳で選べるのは2つほど、彼女がどこのルーツかわからないので、簡体字にしました。でも、きっと変な人から来たラインで戸惑っているでしょうね。ごめんね。
「謝謝」が入ってたからいいかな。

知らないことを毎日知ることができるITの時代は、ありがたいですね。なんでも調べてみましょう。頭にオイルを指しながら。

P.S. ラインだけだったのでよくわからないようでした。簡単な英語で送ったら理解してもらえました。何となく簡単英語のほうがいいようですね。OK,OKで通じるような??
写真を送ってきたので、こちらも確認のために送りました。10年ぶりだから、お互い様年取ったなぁと思います。
大きな法要のために、70人で日本に来たんだって。すごいなぁ。中華系の団結力すごい!!

広告

コメント